Peggy Guggenheim, over the collection.

La parte più bella di Venezia, quieta come le sue acque ma vivida di arte e cultura è la parte di Dorsoduro, dove Peggy nel 1948 acquistò palazzo Venier dei Leoni, che da sua dimora veneziana, divenne il museo che ospita la sua collezione.

The most beautiful part of Venice, quiet as its waters but vivid of art and culture is the part of Dorsoduro, where Peggy in 1948 she bought Palazzo Venier dei Leoni, which by its Venetian residence, became the museum that houses hes collection.

peggy happy

Peggy Guggenheim nacque nel 1898 a New York da famiglia ricchissima e visse girando il mondo acquistando opere in ogni dove, vivendo soprattutto tra l’America e l’Europa. Venezia fu per lei un grande amore, così come lo furono grandi artisti dell’epoca. Sposa il pittore Laurence Vial, inizia a frequentare salotti bohémien, si innamora di Holms, frequentò Tanguy, Breton, Beckett, Duchamp, si risposa con Marx Ernest. Condivideva le sue giornate e spesso le sue case con Kandinskji, Man Ray, Brancusi,Cocteau, Moore, Arps.

Peggy Guggenheim was born in 1898 in New York from rich family and she lived touring the world and bought works everywhere, she lived Mainly between America and Europe. Venice was a great love for her, as were the great artists of the time. She married the painter Laurence Vial, he Began attending bohemian salons, falls for Holms, she frequented Tanguy, Breton, Beckett, Duchamp, she married Marx Ernest. She shared her days and often her homes with Kandinskji, Man Ray, Brancusi, Cocteau, Moore, Arps.

IMG_2833

Manteneva molti artisti, arrivando a comprare per lunghi periodi un opera al giorno, comodamente da letto. A quarant’anni apre la sua prima galleria a Londra, espone per la prima volta Kandinskji, Tanguy e molti artisti delle avanguardie europee. Grazie a Duchamp e Beckett seguì la strada che l’ha portata poi ad essere una delle donne più influenti della sua epoca.  Fu una mecenate, non solamente collezionista. Acquista Brancusi, Arp, Picasso, Braque, Moore, Mondrian, Dalì, Leger, Picabia. La sua collezione attraversa il cubismo, il surrealismo e l’espressionismo.

She support many artists, coming to buy for long periods from the comfort of her bed. When she was forty years opened her first gallery in London, exhibited for the first time Kandinskji, Tanguy and many artists of the European avant-garde. With Duchamp and Beckett she followed the road that led then to be one of the most influential women of her time. She was a patron of the arts, not only collector. She bought Brancusi, Arp, Picasso, Braque, Moore, Mondrian, Dali, Leger, Picabia. Her collection include the cubism, surrealism and expressionism

max ernest

Fu costretta perché ebrea ad abbandonare l’Europa dove rientrerà dopo la guerra, salva le sue opere cercando di spedirle in luoghi sicuri. In America, nel 1942, aprirà la galleria “Art of this century” facendo da ponte tra l’arte europea e quella americana. Divenne presto centro organizzativo di tutte le attività d’avanguardia, dove i giovani artisti americani ispirati dagli europei che si erano rifugiati a New York, si contaminavano a vicenda. Ecco le prime mostre americane di De Chirico, Rothko, Giacometti, Pollock, il quale lavorava ancora come falegname per lo zio Salomon, fino a che decise di aiutarlo e divenne la figura centrale del tempo in cui viveva anche Picasso.

She was forced to abandon being Europe, because jewess, but she will return after the war. Saves her work trying to ship them in safe places. In America, in 1942, she will open the gallery “Art of This Century” by making a bridge between the European and American art. Soon became the organizational center of all the cutting-edge work, where young American artists inspired by the Europeans who had fled to New York, you defiled each other. Here are the first American exhibitions of De Chirico, Rothko, Giacometti, Pollock and he was still working as a carpenter for her uncle Salomon, until she decided to help him and Pollock became the central figure of the time when Picasso also lived.

IMG_2793

Peggy si interessò molto a Pollock, lo mantenne e lo promosse fino a vendere un Delauney del 1912, per pagargli i mensili. Altro rammarico fu per lei quello di non aver comprato un Mirò per millecinquecento dollari, la vendita di un Kandinsky nel 1936, il non aver comprato un Picasso “Peche de nuit a Antibes”, aver dovuto vendere una scultura di Laurens e un Klee. Ma l’errore peggiore fu per lei, l’aver venduto diciotto Pollock. Di certo si è consolata pensando alla fortuna che ha acquistato, spesso dagli artisti stessi, a prezzi accessibili, prima che il mondo dell’arte si mettesse a fare finanza.

Peggy was very interested in Pollock, she support and promoted him until to sell a Delauney 1912, to pay him monthly. Another regret was for her not have bought a Miro to fifteen hundred dollars, the sale of a Kandinsky in 1936, she not bought a Picasso “Peche de nuit in Antibes” and she had to sell a sculpture of Laurens and Klee. But the worst mistake was for her, had sold eighteen Pollock. Certainly she was consoled thinking about the fortune that bought, often by the artists themselves, affordable, before the art world would begin to make finance.

IMG_2796

Tornò nella sua amata Venezia nel 46, dove trasferì la sua collezione, che donerà alla fondazione dello zio Salomon Guggenheim. Negli anni 60-70 i grossi musei fecero a gara per avere la sua collezione in mostra, sperando di ereditarla. Nel 66 ci fu l’inondazione a Venezia, per fortuna i suoi quadri si salvarono e iniziò a donare ingenti somme per il restauro della città. Si formarono comitati da ogni dove, pronti a salvare Venezia, in prima linea gli Stati Uniti.

She went back in her beloved Venice in 46, where she transferred her collection, which will donate to the foundation of his uncle Salomon Guggenheim.The big museums vied for have her collection on display, hoping to inherit it. In the 1966 there was the flooding in Venice, fortunately her paintings were saved and began to donate large sums for the restoration of the city. The committees were formed from everywhere, ready to save Venice, at the forefront of the United States.

Sarà ricordata per aver scoperto e permesso che molti artisti, sopratutto nel periodo della guerra, diventassero parte della storia, per aver vissuto con passione, amando l’arte e gli artisti, per aver stimolato dialoghi creativi e creato connessioni influenti capaci di far girare l’economia, ma sopratutto le idee.

She will be remembered for having discovered and allowed that many artists, especially during the war, they became part of the story, to have lived with passion, she loved the art and artists, to have stimulated creative dialogues and created influential connections capable of running the ‘economy, but above all ideas.

Disse:”L’arte è specchio del suo tempo, per il momento dovremmo accontentarci di ciò che ha prodotto il ventesimo secolo, quella di oggi non è l’età della creazione, ma della collezione. Non ci si può aspettare che ogni decade produca un genio”

She said: “Art is the mirror of his time, for the moment we should be content with what he produced the twentieth century, today is not the era of creation, but for the the collecting. We can not wait that for each decade it is produces a genius”

Samantha Ghironi

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s